李娜"国籍刻错"非首次 官方:智利夺冠用CHL

[摘要]法网奖杯上的李娜国籍被刻为“CHI”,疑似国籍被刻错。尽管事后官方解释“CHI”是法语中中国的缩写,但仍让不少球迷困惑。29日,法网发展部主管卢卡斯向腾讯记者详解了种种疑惑。

李娜"国籍刻错"非首次 官方:智利夺冠用CHL

德国名将格拉芙93年夺冠奖杯被刻为“ALL”;95年夺冠时,奖杯上又被刻为“GER”。

力克齐布尔科娃  李娜首进皇冠赛决赛截图

力克齐布尔科娃 李娜首进皇冠赛决赛

1'59''

2146

腾讯视频

腾讯体育3月29日北京讯(记者王怡薇(微博))百年历史的法网奖杯首次跨出国门巡展,“眼尖”的北京球迷却发现李娜夺冠后,奖杯上的国籍被刻为“CHI”,疑似国籍被刻错。尽管事后官方解释“CHI”是法语中中国的缩写,但仍让不少球迷困惑。3月29日,“相约罗兰加洛斯法网青少年外卡赛”期间,法网发展部主管卢卡斯向腾讯记者详解了种种疑惑。

格拉芙曾遭遇“李娜式尴尬”

“国籍刻错”风波后,法网官方曾做出回应表示,中国在法语中的拼写为“Chine”,与英文拼写“China”不同,所以组委会用法语简称“CHI”代表中国并没有不妥之处。

卢卡斯表示,法网奖杯上选手国籍用法语简称代替英文简称并头一次。德国在法语中的拼写为“Allemagne”,1993年德国名将格拉芙夺冠时,奖杯上国籍被刻为“ALL”;而当格拉芙1995年时,奖杯上又改用德国的英文简称“GER”。若不是精通法语的人,定要疑惑格拉芙难道转了国籍?

法网负责人:选手国籍缩写无严格规定

创办于1891的法网历史悠久,难道就连“刻国籍”用法语还是英语,都没有个靠谱的规定么?

“正是因为法网已经有过100多年的历史,规则不断在变,而这100多年来负责篆刻奖杯的团队也不断在变化。所以会出现某一届比赛选手国籍用英文简称,下一届比赛又改为法语简称,并没有既定俗成规定选手国籍拼写是按英语还是法语。”卢卡斯这样说道。

在本次“刻错国籍”风波中,记者曾采访大连外国语大学从事法语教学的张老师,她表示,法国人生活中一向很随性,这样的“左右不定”的做法并不让人惊讶。

而卢卡斯也笑言,如果中国选手再次获得法网冠军,组委会很有可能又改用英文缩写 “CHN”,而不用法语缩写“CHI”。

智利选手若夺冠或与李娜“撞国籍”?

有意思的是,智利无论在英语还是法语中,拼写都是“Chile”,如果一名智利选手夺得法网冠军,难道同样将被刻成“CHI”,再次和李娜“撞国籍”?

对此,卢卡斯表示,如果智利选手夺得法网冠军,组委会会考虑到已经有中国球员用过“CHI”,会选择“CHL”避免“撞国籍”的尴尬。

而这一次,卢卡斯所说的用“CHL”表示智利国籍并非随性而为。

在体育赛事中,选手的国籍简称是根据国际奥委会的相关规定,其中中国简称为“CHN”,智利为“CHI”;然而国际社会通用中简称中,智利则为“CHL”。所以卢卡斯的回答也有迹可循。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:vikkydu]

热门搜索:

    企业服务