法网官方否认刻错李娜国籍:法语就是“CHI”

[摘要]苏珊朗格朗奖杯上,李娜名字“N.LI”后面,她的国籍被刻成了“CHI”。要知道,中国的缩写是“CHN”,“CHI”是智利的英文缩写。

法网官方否认刻错李娜国籍:法语就是“CHI”

法网奖杯刻的李娜国籍为“CHI”

WTA迈阿密赛:李娜力克沃兹进四强截图

WTA迈阿密赛:李娜力克沃兹进四强

1'29''

146

东方宽频

反馈意见 自动播放

腾讯体育3月27日北京讯(记者王怡薇(微博))3月27日,法网奖杯亮相长城,开启本次北京巡展之旅。然而,首次跨出法国国门的法网奖杯却遭遇“李娜国籍刻错”的风波。对此,法网官方给出回应,称“刻错情况”并不存在。

“李娜的国籍是不是刻错了?”近距离看到法网女单冠军奖杯“苏珊朗格朗杯”后,不少记者和球迷发出这样的疑惑。苏珊朗格朗奖杯上,李娜名字“N.LI”后面,她的国籍被刻成了“CHI”。要知道,中国的缩写是“CHN”,“CHI”是智利的英文缩写。难道是法网组委会粗心刻错?

“法网奖杯上冠军国籍的写法一直有好几种,大多数时候会用国家的法语名字的前三个字母,有时候也用英语名字或国际惯例,而中国的法语名‘CHINE’的前三个字母正是CHI。 ”法网官方对此做出解释,称国籍刻错情况并不存在,法语里中国简写就是“CHI”。

2011年,李娜在法网首次获得大满贯冠军,成为第一个获得大满贯冠军的亚洲球员。按照惯例,历届冠军的名字和国籍都会被刻在冠军奖杯的底座上。创办于1891年的法网历史悠久,奖杯从来没有在海外巡展。自李娜在法网夺冠后,看重中国网球发展的法网积极开拓中国市场,并将奖杯的首次巡展放在了北京,没想到却引来“刻错国籍”风波。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
  • 亲,法网奖杯上冠军国籍的写法一直有好几种哦,大多数时候会用国家的法语名字的前三个字母,比如BRE代表巴西,SUI代表瑞士;有些时候会选用英语国名的前三个字母,比如GER代表德国;有些时候也会采用国际惯例,比如USA则代表美国。中国的法语名CHINE的前三个字母是CHI。
    2014-03-27 23:03:04

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:xiaobai]

热门搜索:

    企业服务