腾讯体育体育 > 评论 > 中国足球 > 正文

新快报:国足翻译当如穆里尼奥

2011年10月20日11:45新快报我要评论(0)
字号:T|T

国家队主帅卡马乔一直都觉得自己的翻译周毅不合格,想换翻译。倒不是说周毅的西班牙语说得不好,相反周毅的西班牙语已经说得相当流利,汉语翻译得也不错,真正欠缺的是对足球的领悟能力。

教练与球员之间的交流和沟通是一支球队成功的基本元素,缺乏沟通的球队纵然再有伟大的教练和最好的球员也无法打出好成绩。无论是训练时私下叮咛,还是比赛中面授机宜,主教练肯定有太的战术信息需要通过翻译传递给球员,周毅对足球的理解不够,所做出的翻译自然不到位,卡马乔感到不满也就不奇怪了。

穆里尼奥现在有多成功根本不需要列举战绩,翻译出身的他在成就上超越了所有前辈。尽管穆里尼奥从不承认自己只是个翻译,但每到做客打国家德比时,巴塞罗那的球迷都会拿“你只是个小翻译”来讽刺他。

穆里尼奥之所以不认为自己是翻译,是因为他做了许多翻译以外的事情,比如赛前调查对手打法、设定针对性战术等等。当然这并不意味穆里尼奥看不上当翻译,精通五门语言的他绝对是个优秀的翻译,而与普通翻译所不同的是穆里尼奥懂足球,甚至可以说是对足球了如指掌,所以他在翻译主教练的话时可以非常精确地将战略意图告诉队员们。与穆里尼奥相比,这就是周毅现在最大的差距。

国足的生死战将在神棍节(11月11日)打响,在只剩下半个多月的情况下,很难找到比周毅更好的翻译,所以只能要求周毅在这十几天中加快对足球的理解,看书也好、踢球也罢,总之是尽量挖掘西班牙语中的足球元素。当然也有比较便捷的方式,比如玩FM,虽然这只是一款足球游戏,但是绝对可以让人在短时间内增强对足球战术的认识。周毅有必要好好玩一下FM,就像穆里尼奥当翻译时一样,要记住的是周毅一定要玩西班牙语版FM。

推荐微博:

注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:youlesu]
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息