腾讯体育体育 > 中国足球 > 中国国家队 > 正文

西媒评国足翻译:对足球了解少 悟性极为一般

2011年10月19日15:58体坛周报
字号:T|T

足球翻译当学穆帅

时候,人们都认为翻译不过是简单地将语言转换,从一方到另一方。然而,由于一个人——准确地讲是一名足球翻译的出现,一切的认定都需要重新开始。他就是前巴萨主帅罗布森的翻译,当下皇马(微博 数据) 主帅穆里尼奥。

直到今天,穆里尼奥都不承认昔日与巴塞罗那签署合同的工作性质仅仅是翻译。这一点,其实已经从很多俱乐部当时的工作人员口中得到证实,穆里尼奥那时的工作被定义为“主帅助理和信息调查人员”。

但是,这并不意味着穆里尼奥看不上翻译工作,相反,他对自己能够熟练掌握五国外语非常自豪。需要强调的是,在掌握这些语言的同时,他当时更大的优势是懂足球,对四大联赛了如指掌。

已经是皇家马德里主帅的穆里尼奥说:“千万不要说足球语言是相通的,或者可以用肢体行为代替。足球是一种理解和信息的传递,必须有精确语言传播的支撑。在这一点上,我认为我做得很不错,因为我理解罗布森的每半句话,以及球员们能够迅速听明白的最简洁表达。”

那是一个罗纳尔多的时代,直到今天,罗纳尔多与穆里尼奥之间都保持着深厚的友谊。罗纳尔多对记者说:“穆里尼奥是一个勤奋的人,他能够熟练地使用多国外语。其实我理解英文的能力还可以,但总是更习惯听穆里尼奥的葡萄牙语,每一次他都能表达得很生动。”

现在到了穆里尼奥需要使用翻译的时候,虽然他用不上。尽管如此,他还是补了一些土耳其足球术语,因为他觉得,在赛场上如果能够使用球员的母语指挥,势必会有更好的效果。

诺坎普曾经打出“你不过就是一名翻译”的标语,但当今足坛都承认,这是一位世界上走得最远的翻译。作为拥有世界第一年薪的主帅,穆里尼奥诠释了足球翻译的重要性。他说:“教练与球员之间的交流和沟通是一支球队成功的基本元素,不能实现这一点,纵然有伟大的教练和伟大的球员都是白搭。”

私下叮咛,面授机宜,一名教练有太多的信息想传给自己的球员,中国国家队显然需要多名杰出的翻译。他们对西班牙足球、对卡马乔及其团队足球理念认识的深浅,也是决定中国队命运的一部分因素。我采访过中国队翻译周毅,应该是一个不错的小伙子,但实事求是地说,直到今天,他对足球知道得很少,悟性也极为一般。

推荐微博:

注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:zachzhang]
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息