无障碍说明

朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

NBA朱老濕開火車2017-09-11 21:14
0评论 收藏

就在前几天,小牛队的老板Mark Cuban透过腾讯体育,向中国球迷宣告了这样一则讯息:

是马不是牛!小牛联合腾讯体育征集全新中文队名

Cuban的意思就是说,他们认识到Mavericks这个中文译名,翻成「小牛」是个很奇怪的翻法。所以他要全球征名(当然是中文译名),在未来一个月内,球迷可以在腾讯体育、微信、小牛队官方微博等平台留言,写下自己对于小牛队全新中文队名的建议,并最终票选出优胜名称。

所以,下一季不叫「小牛」了?我想是的。那么,该叫什么呢?「小牛」这名字为何在中文篮球媒体用了足足30多年呢?

我来解释一下。

大陆有很多的NBA球队名称,其实有很多是沿用以前台湾的媒体所用的中文名称。虽然有些还是有很大不同,比方说「步行者」与「溜马」、「奇才」与「巫师」、「森林狼」与「灰狼」等等。有些的中文译名其实是因为口音,有些则是对名词的使用理解程度。台湾的体育媒体较大陆在全面了解NBA的时间上要早一些,所以在翻译上,用一些台湾媒体沿用的名词也是很正常的。

「小牛队」的翻译就是这个例子,两岸倒是很一致,但是自从小牛队把Logo从牛仔帽变成了马头后,这个翻译名字就越来奇怪。我不得不说说,为何当初会翻成「达拉斯小牛队」。

Maverick这个字,它的解释有两种,一是指没有打上烙印的牲畜,特指无母的小牛,二是指特立独行的人。讲实在的,翻成「独行侠」我觉得是比较好的。但当时的背景下,翻成「小牛」,好像也可以。我的英语一般,但是也翻译过很多美国那边的文章,总感觉翻译这回事,英文中总有很多能意会、但无法言传的字汇,或是说没法用一个中文字词就可以直接翻译。不只是maverick很难翻,像「步行者」队的pacers到底应该怎么翻,也很有疑问。

朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

小牛隊原來的Logo

朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

Logo換馬頭,問題就來了

那为何最后是「小牛」呢?这问题我还真问过我已故的NBA老师曲自立先生。曲先生是中文世界第一个有系统的介绍NBA地的专家,比徐济成老师还要资深。他曾经告诉过我,翻成「小牛」的两个原因:一是一开始,而最早的小牛队Logo有个牛仔帽,他原本打算翻成牛仔队,但是发现NFL已经有个「达拉斯牛仔队」,所以作罢。二是80年代时,有个很流行的电影「Top Gun」(中译:「壮志凌云」,不是「一把大枪」),Tom Cruise的成名作,当时在台湾很流行。阿汤哥在片中的代号就是maverick,电影中翻成「小孤牛」,所以最后他决定用小牛当作这个中文译名,一直沿用到今天。

朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

阿湯哥在Top Gun裡的代號就是maverick

一般翻译NBA队名,原则有四个:

一个是照字面翻,这就简单了,像Bulls就是公牛队,没有什么争议。

二是字词的意思比较模糊,所以按队徽翻,它的队徽是啥,我们就翻啥,所以像Heats,有人翻「热火」,有人翻「热浪」,还有翻成「热」队的。最好笑的是灰熊队,灰熊队一开始在温哥华的时候,Logo上的熊是棕色的,所以也有人翻成棕熊队,所幸现在Logo上的熊是灰色的,才没有争议。像Timberwolves才麻烦,Logo上又有森林,狼又是灰的,所以翻成灰狼、森林狼都有。

朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

這到底是什麼狼?

三是音译,比如说,凯尔特人队与尼克队。凯尔特人队在台湾是翻成「塞尔蒂克队」或是「塞尔提克队」,主要是发音问题。尼克队就更不用说了,Knicks是「穿着灯笼裤的人」的缩写,中文实在没法翻,只好用音译。

四是望文生义,自行解释。像前面说过的小牛队、步行者队都是这个情况。还有一个特例是Sixers与Lakers,七六人队与湖人队。七六人队是因为知道其球队历史沿革所以才把Sixers翻成有历史意义的七六人;湖人则是「千湖州的人」(原先在明尼苏达州)。像这种英文名词,都很难用一个准确的中文名称去形容,只能这样了。

我会给小牛队的新中文名称,取为「独行侠」。你呢?

本文来自阿鱼个人微信公众号“朱老濕開火車”,不代表腾讯体育立场

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
责任编辑:youngcao
收藏本文

相关搜索

热门搜索