出路在哪?国足翻译的自我修养

国足火了!在中国队2-1战胜朝鲜队之后,中国队以三战全胜战绩获得小组第一。可是,谁也没想到在中国队阵中现在人气最旺的不是儒雅的主帅佩兰,也不是门神王大雷(微博),竟然是主教练的翻译——赵旭东。

今天,我们就来深入挖掘一下,这个有点像郑大世,又有点像郭德纲,还有点像赵四的翻译哥究竟凭啥逆袭成万人拥戴的“国足吉祥物”呢?

出路在哪?国足翻译的自我修养

1、翻译哥有张明星脸!

翻译哥虽然其貌不扬,但却长着一张明星脸,独特的发型加上“满脸跑眉毛”式的丰富表情。让人一看到他就想起著名相声表演艺术家——郭德纲。不仅撞脸文化界名人,翻译哥和郑大世也颇有几分神似。

出路在哪?国足翻译的自我修养

翻译哥的横空出世,让不少PS高手们又重新找到了灵感,毕竟翻译哥这张明星脸实在和诸多名人撞了个遍!翻译哥一笑,又像极了《康熙微服私访记》中的总管“三德子”;翻译哥的侧脸,猛然一看还以为是孙小宝;斜视45度时的翻译哥怎么又和岳云鹏这么像?等等,为什么翻译哥像的全是喜!剧!明!星!呢?

出路在哪?国足翻译的自我修养

2、翻译哥会打迷踪拳!

翻译哥不仅脸蛋长得“好”,身手更加神勇。国足首战1-0胜沙特,在赛后采访时,翻译哥异常兴奋先是将话筒推给了主帅,随后又抢过了话筒,颇为激动的翻译了佩兰的回答。次战,国足逆转乌兹别克斯坦,翻译哥战术升级,赛后直接打出了一套“迷踪拳”以示庆祝,一招一式有模有样,挥洒有力,如行云流水一般畅快。

抢话筒、打拳、掉冰桶,如此真性情又好身手的翻译哥,你又怎么可能不爱呢?

3、翻译哥是赵本山老乡!老逗了!

无论是表情还是举手投足之间表露出的气场,甚至是说话、写文章,翻译哥都表现出了一种天然的喜感。一个小小的翻译为啥也能这么逗呢?原来,赵旭东来自著名的“大城市”铁岭开原,和著名的笑星赵本山是老乡,这似乎足以解释他通身散发着的热腾腾的喜感。而赵旭东面部的表演性肌肉也颇有点二人转的意思。

出路在哪?国足翻译的自我修养

附:翻译哥幽默语录

A.我感谢您善意的目光,也感受到了您戏谑的暖意,但恳请您不要再叫我郭德纲。您若再喊我郭德纲,我就冒犯地叫您郭麒麟。(注:郭麒麟为郭德纲之子)

B.我这头型已经20多年了,虽然我曾经一度认为自己的知识产权屡遭侵犯,但太阳底下本来就没有新鲜事,我也一定是在无意识中私享了前人的发型专利,这造物主的资源本来就不该唯我独享。

C.中国足球的崛起需要举全村之力,需要有识之士的不服气,不死心。

D.中国足球的未来,老好了。

4、关于翻译哥的江湖传闻

赵旭东是特鲁西埃介绍给佩兰的。【假】赵旭东认识佩兰的时间比认识特鲁西埃还早。

足协不给赵旭东发放薪水。【假】赵旭东的薪水也来自于足协。

赵旭东练过摔跤。【假】赵旭东的业余爱好是打橄榄球,从未接受过职业的摔跤培训。

出路在哪?国足翻译的自我修养

1、在澳洲,翻译哥比佩兰人气旺!

出路在哪?国足翻译的自我修养

翻译哥在澳大利亚前方的人气已经不逊于佩兰和他麾下的小鲜肉运动员们了!在中朝之战赛后,佩兰顺利地从新闻发布厅走了出来,翻译赵旭东却被这里的中国球迷团团围住,纷纷索要签名求合影。“翻译哥,跟我照个相呗!”“翻译哥,我老喜欢你了。”“你太有意思了!”尽管也许没人知道翻译哥的真名,但是翻译哥在澳洲可是一个比佩兰人气还高的大明星呢!

2、翻译哥微博一天就三万多粉丝!

在中国队对阵朝鲜队比赛前,翻译哥开通了自己的微博并发表了一篇长微博自我调侃。言辞颇为有趣的微博引来了粉丝们的疯狂转载,开通博客仅有一天,翻译哥就坐拥了三万多粉丝。该条微博也已经被转载了将近5000次,而“国足翻译哥”这个话题也久居排行榜前列,紧随周杰伦大婚和王思聪分手其后,照此热度下去,翻译哥变身下一个男神也是很有可能的事情啊!

出路在哪?国足翻译的自我修养

当了翻译之后能干什么?这看起来似乎是一个严肃的话题。不过,世界上最成功的翻译穆帅已经给我们的翻译哥做出了榜样。目前执教于切尔西(数据)的“狂人”穆里尼奥在成为教练之前也做过翻译。1992年,英国名帅博比·罗布森执教普超球队里斯本竞技队,而为其翻译的正是穆里尼奥。正是源于这段做翻译的经历,穆里尼奥很好地学会了运筹帷幄,此后自己亲自带队取得成功。

做了翻译改行做官也是个不错的选择,福特宝公司的副总董铮就曾是阿里汉的翻译。而他也成为了中国队史上最成功翻译之一。2001年毕业后董铮直接进入足协外事部,担任中国男足韩日世界杯代表团翻译。之后,担任中国代表团赴欧洲选帅的唯一翻译。2010年,在福特宝公司老总邵文忠前往沈阳协查第14天后,年仅31岁的董铮临危受命成为福特宝副总。

【百科时间】

国足一共有几任主教练翻译?

答:八大护法,八大翻译。

中国队已经历经施拉普纳、霍顿、米卢、阿里汉、克劳琛、杜伊科维奇、福拉多、卡马乔、布拉泽维奇和佩兰等外籍主教练,相应的中国足协也为他们都配备了一名翻译。施拉普纳(杨耀武)、霍顿(谢强)、米卢( 虞惠贤)、阿里汉(董铮)、克劳琛 (李晨)、杜伊科维奇(蒋晓军)、福拉多(张悦(微博))、卡马乔( 周毅)、布拉泽维奇(张宇)、佩兰(赵旭东)。

说“成败都在翻译官”并不是没有根据的,中国队聘请翻译最不成功的就数卡马乔的“传声筒”周毅,常常是卡马乔嘀里嘟噜说一两分钟,到他嘴里就一句话——“今天比赛很精彩”,以至于所有记者都纳闷:西班牙语说起来有那么复杂吗?其实,这位在阿根廷长大的翻译西班牙语水平不差,但由于不懂足球且中文一般,很难传达卡马乔的意图。

不仅如此,卡马乔的翻译周毅还曾经因为出言不当惹怒了中国球迷,他在接受西班牙媒体采访时,竟然炮轰中国人不懂足球规则,“他们甚至连越位都不懂。”

出路在哪?国足翻译的自我修养

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:joseli]

热门搜索:

    企业服务