腾讯体育体育 > 评论 > 中国足球 > 正文

体坛周报:国足翻译的“一个人战斗”应停止

2011年10月17日11:10体坛周报我要评论(0)
字号:T|T

国足的翻译成了“大话题”。

首先我想告诉周毅,不要太在意媒体对你的议论,甚至指责。我猜测你当初断没想到国足翻译这个工作竟能招致大家如此的关注,呵呵,谁让你“一不小心”选择了这个职业。希望你能调整好心态,相信你能让大家看到你的进步。

周毅,我和你算是同行,现在看来,的确有些同情你。一条“卡马乔一人独自喊着,他(周毅)却稳坐钓鱼台”的新闻让人唏嘘。这么说,对周毅实在有些不公平。嘈杂的赛场,教练员的喊声通常没有办法被球员听见,即使有翻译,作用也不大。教练场边指挥时,更地是使用动作、手势,这也是最有效的。

从工作职责的角度说,作为国家队的翻译,随时紧跟主教练是必须的。至于比赛的规则问题,完全可以通过事先沟通解决。当时我给米当翻译就是这样做的,这一做法也一直延续到2002年韩国的世界杯决赛阶段的三场小组赛。在韩国,并没有人告诉我们“不可以”,我不太理解这件事情有什么不好解决的。

我看了一些国足的采访及比赛视频,观察了你的行为,的确给人感觉说话过于简练,我想,这是由于缺乏专业翻译工作的经验所致,在语言转换的环节上出了问题。不是懂外语的人就能做翻译,这里面的要求太多,建议你去购买一些有关翻译技巧类的书籍看看,会有帮助的。也许,你和媒体的沟通也存在分歧,答非所问是我们不愿意看到的,所以,希望你能抓住记者提问的中心意思再翻给卡马乔听,避免跑题。

我还想给你两点建议。第一,请多沟通——和队员,主教练,还有卡马乔的那些助手们。西班牙语里有个词\"CONVIVIR\"(愉快相处),你一定能明白我的意思。这是和主教练以及球员建立良好关系的最佳选择,也是增进彼此了解的有效渠道。多一些沟通,对工作帮助不少。和教练队员打成一片,你的生活才会有乐趣。仅仅听足协的话是不行的,哈哈。第二,从翻译的技巧上看,你可以更灵活一些。当然,这是建立在了解的基础之上。有时候,周毅,你真的不是一定得按照卡马乔所说的,一字不差的翻译成中文。中超联赛中好评如潮的那些外教翻译,他们真的是做到完全,准确地翻译了吗?我看未必,但大家为什么都说好呢,你想想就会明白的。如果你了解卡马乔,在不影响他话语的中心意思前提下,多一些补充,互动,这样的问答方式让人温暖。

最后,我特别想对足协说些话。我理解足协的难处,西语翻译不好找,但只有周毅“一个人战斗”的局面不能再延续下去了,足协如果不能下决心打破条条框框,是请不来好翻译的,那样势必影响卡马乔的工作,也就影响了整个国家队的成绩。

虞惠贤(前国足翻译)/口述 刘烨/整理

推荐微博:

注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:sivawang]
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息