西班牙媒体截屏
腾讯体育讯 西班牙当地时间10月9日,卡马乔的翻译周毅接受了西班牙媒体的采访,访谈中他谈及了担任国足翻译的种种感受,当谈起他眼中的中国足球时,作为一名长期旅居足球强国阿根廷的华人,周毅表示:中国人不懂足球规则,甚至连越位都不懂。以下为专访原文内容:
记者:为什么说西班牙语呢?
周毅:我在阿根廷的时候学的。在我9岁的时候,我跟随我的父母到那边定居。在我9岁到25岁这段时间我生活 在阿根廷,也学会了西班牙语。
记者:为什么你的名字是叫“法郎西斯科”而不是“周”?
周毅:因为那个时候我从中国移民到另外一个国家,随之也改了个名字。在中国我们会给外国朋友取一个中文 名字,这样称呼起来更为方便。
周毅:没有。他叫我法郎西斯科。
记者:在西班牙教练组里工作人员没有一个人叫你帕科吗?
周毅:在阿根廷,他们叫我“潘乔”。不过这里没人叫我帕科。
记者:法郎西斯科,你喜欢哪支球队?
周毅:在我定居在阿根廷的15年里,我喜欢河床队。我们降级了,不过很快就回到第一级别的联赛了。
记者:你喜欢西班牙的球队吗?
周毅:我一直很喜欢皇家马德里。
记者:你记得球员时代的卡马乔吗?
周毅:在阿根廷能看到皇马(微博 数据) 的比赛和精华集锦。我曾经看过他参加了1986年的世界杯,还有他职业生涯后期的比赛。
记者:那你记得他当时踢得怎样?
周毅:他防守和意志都很硬朗的球员。
记者:那他的执教生涯呢?
周毅:最让我记忆犹新的是他率领西班牙国家队征战日韩世界杯。
记者:在你给卡马乔做翻译之前是否在中国足协部门工作过?你是怎么当上了卡马乔的翻译呢?
周毅:那个时候足协在招人,我就去了应聘。现在我就在这工作了。
记者:你以前是否有做翻译的工作经历?
周毅:有的。我认识不少阿根廷的体育人士,例如足球和篮球。当他们来中国的时候,我就会受邀去做他们的翻译。
记者:那就是说,马拉多纳来了几次你也去做翻译了?
周毅:没有,他没找我。那时候我在给阿根廷篮球队做翻译。
记者:和卡马乔一起工作感觉很不一样吗?
周毅:是的,足球教练一般都很有个性。在世界各地都是一样的。
记者:你们在沟通上有障碍吗?
周毅:沟通方面没有问题。问题在于中国人对现代足球的了解甚少,还有很多需要学习的。
记者:他们对哪些理念有所缺失呢?
周毅:他们不像其他国家的球迷一样懂规则。
记者:不懂规则?!
周毅:举个例子来说,他们不是很理解越位的意思。其他的还可以。
记者:越位对每个人来说都很复杂,中国国家队队员也不懂吗?
周毅:他们懂,就是有时候存在很多疑问。
记者:卡马乔在带队训练的时候都让你翻译些什么呢?
周毅:卡马乔要求我把意思精准而又迅速地传达给球员。球员们基本上能够领悟他的意思,球队的表现也有了进步。不过大家的习惯有点不一样。
记者:能给我举个例子吗?
周毅:中国球员在比赛中拼抢不够硬朗,精神不够投入,强度也不够。
记者:在训练中不刻苦吗?
周毅:是的。
记者:有没有遇到一些词汇是难以翻译转述呢?
周毅:有的,有一些典型的西班牙语单词。
记者:都是些什么词?
周毅:我现在都不大记得了。
记者:例如呢?
周毅:例如“Cabrón”(意为混帐)。
记者:这个词很难翻译成中文吗?
周毅:是的,当他说“corre cabrón”的时候,我不知道怎么翻译好。其实他是使用了一种有爱的表达方式让“球员跑起来吧”,而不是一种侮辱。
记者:在比赛过程中你也要传达教练的指令吗?
周毅:是的,经常要这样。
记者:我猜你一定要大声呼喊?
周毅:对啊,比教练喊得还要大声,因为要让场上的球员听见。
记者:你们在比赛和训练中用的最多的词语是什么?
周毅:压力,集中精神,团队配合。这些卡马乔经常重复提到。
记者:有没有一些足球术语你是不懂的,要向卡马乔学习的呢?
周毅:工作的过程中伴随着学习。我都不记得哪些了。
记者:你认为卡马乔在中国执教国家队能取得成功吗?
周毅:对中国足球来说,这是一个挑战。西班牙足球是世界足球的标杆和镜子,全世界的人都在谈论他们。我们通过卡马乔这样的顶级教练,接触到世界上最棒的足球。
记者:在训练中,哪些方面存在困难呢?
周毅:球员们不能按照他要求的来执行。球员们正在慢慢地适应卡马乔在比赛和训练中的要求。
记者:球员们一般说些什么?
周毅:中国球员在训练比赛的时候不会说太多的话。
记者:卡马乔是怎么要求的?
周毅:对他们要求很多,而且是越来越多。球员们必须尽力按照他的要求去做。
记者:队内有没有出现过任何矛盾或者气氛紧张的情况呢?
周毅:没有。一些都进行得相当顺利。
记者:和中国足协的沟通顺畅吗?
周毅:是的,没有问题。
记者:中国足球能闯进世界杯决赛圈的比赛吗?
周毅:当然!我们带着坚定的信念为此努力。
记者:卡马乔会进入中国足球史册吗?
周毅:他已经被写进了中国足球的史册。我们将会谱写中国足球的新篇章,必将全力以赴。
(躲猫猫)
|