腾讯体育体育 > 评论 > 国际足球 > 正文

郑琪:再说姓名 卡卡被调侃成大便

2012年03月12日07:53新京报[微博]我要评论(0)
字号:T|T

意域淇闻

你可曾为卡卡着迷,kaka被认为是一种体形硕大,动作笨拙的鹦鹉。倘若有人发音不准,念成“卡……卡”,那便成了意大利语cacca“大便”之意了。

发音不准害死人。歌手萧亚轩推出过一张专辑名为《爱的主打歌》,在我印象中,始终以为歌词是“你在唱什么,我的猪大哥”。哼唧不过周杰伦,他在《完美主义》中有一段念叨自己名字的歌词,又让我误以为他唱的是“这贱人,这贱人,这贱人”,“喜欢在人潮中你只属于我的那碗面”。

伊朗有位球员名叫贾瓦·内科南,本不算新奇的名字,但出自电视解说员的嘴里,就变成了“内裤男”,球迷们在网络上奔走相问,内裤男何许人也?

乌克兰的中场悍将Tymoshchuk,以妖人的身份从圣彼得堡泽尼特一路升至拜仁(微博)慕尼黑,又霸气地改变了范加尔对他“前途不光明”的看法,此人的名字出现在电视解说里也相当霸气——寂寞时休克。

解说中最具笑点的球员当属厄瓜多尔球员古阿古阿,2006年世界杯时,清晰可闻电视机里传来“呱呱”的叫声,“呱呱断球”,“呱呱转身”,只因此人名为“Guagua”。

曾长期在马赛效力的一名塞内加尔球员姓娘(Niang),名妈妈逗(Mamadou)。意甲(微博 专题) 莱切的一名中场球员叫“不拉稀”Blasi,阿森纳(微博 数据)还有位说起来顺口的球员,姓“朱鲁”,但此人身高1米92。

英格兰另一名个子相当高的球员,昵称“竹竿”克劳奇,然而他的名字Crouch在英文中竟是“蜷伏”的意思。

风靡一时的乌克兰“核弹头”舍甫琴科,据说用武汉方言念出来就是“射不进”;四川方言中有名的“怕老婆”,对应的球员是墨西哥后卫帕尔多Pardo;已退役的意大利球员科斯塔库塔,用上海话说是“裤子脱不脱”。

那些稀奇古怪不着四六的名字也不在少数,如莱切斯特俱乐部现役球员drinkwater——喝水,过去一旦他完成转会,英文媒体便戏称“球员喝水已喝完水了”,博洛尼亚前锋Acquafresca——新鲜之水,此人的转会该被写为“新鲜之水已过期”。

大黑将至田中斗笠王猪谷千春我那霸和树川口能活——以上你能看出几位日本运动员的名字?这可是为日本足球超过中国足球的一种报复性翻译?另有位日本球员的姓名用中文写作“玉田圭司”,算是相当文雅,此人英文名为“Tamada”,球衣上赫然写作TMD,看着相当解气,等同于在心里默念曼联(微博 数据) 奥谢的名字O’shea。□郑淇(旅意专栏作家)

推荐微博

换一换
注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:youlesu]
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息