腾讯体育体育 > 中国足球 > 中国国家队 > 正文

卡马乔还差一支好“拐杖” 足协高要求选翻译

2011年08月12日08:18体坛网[微博]我要评论(0)
字号:T|T

记者马德兴(微博 博客)报道

在给本报的专栏中,米特意强调:卡马乔需要一个好翻译。这是一个过来人的忠告,米卢深知教练和球员、媒体沟通的重要性,他当年的成功也和翻译虞惠贤不无关系。

中国足协显然也意识到了这一点,近日正在四处物色西班牙语翻译。最近几天,不断有人向足协毛遂自荐,希望出任卡马乔的翻译角色。不过,足协现在还没有做出决定,因为此事影响重大。如果只是找一名懂西班牙语的翻译,难度并不大;但这名翻译同时更要精通“足球语言”,这就是更高一层的要求。

这个问题,日本足协一直做得很好。特鲁西埃在日本队执教期间,除了带上自己的教练团队外,还从法国聘请了一位生活了多年的日本人当翻译。此人在担任特鲁西埃翻译之前,也是从事与足球有关的活动,整整五年,他一直跟随特鲁西埃征战。去年年底,当扎切罗尼赴日本执教之后,日本足协也专门从意大利请来了一名长期在那里生活的日本人,而且他先前曾为效力意大利俱乐部的日本球员森本贵幸当翻译。

日本为什么在选择翻译问题上如此重视?因为这些翻译不只精通语言,同时熟悉本国和外教所在国家的文化;更重要的是,他们懂足球。相比语言本身,足球业务也许更为重要,他必须要准确地将主帅的意见传达给球员,甚至有时还包括语气和表情。他就是主帅的“拐杖”。

反过来,翻译也需要主动帮助球员和洋帅沟通。这些年来中国的外籍教练,常常都有思维定式:既然你们已经是职业球员了,应该知道该去做什么,因而在技战术部署等各个方面,常常只提一些原则性的要求。但是,中国足球毕竟水平较低,球员们需要更加确切的指令,但由于特有的“面子”问题,球员们有时很难开口。像布拉泽维奇的国奥队中,不少队员反应,他们希望得到更明确的指令,但主教练就是不说;而布帅认为自己该说的都说了。最终,国奥预选赛早早出局。如何让主帅多说一些,如何让球员多了解一些,如何让球员主动说出疑虑,这些都是翻译所需要做的。因此,中国足协现在对翻译是慎之又慎。

推荐微博:

注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:lukeguo]
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息