腾讯体育腾讯体育 > 国际足球 > 英超 > 正文

詹俊:剑走偏锋为球员起外号 贝尔成骨川强夫

2010年11月26日08:55体坛网我要评论(0)
字号:T|T

体坛周报特约ESPN评论员詹俊述评 江湖流传颇久的“语录”中有这么一句:“7号夏普分球,传给了9号,9号也叫夏普,他们可能是兄弟。咦,10号怎么也叫夏普?11号是?夏普……对不起,观众朋友,夏普是赞助商的名字。”这当然是非常夸张的一个演绎。以前也有粤语解说员在缺少资料的情况下,尝试用“光头佬”、“无名氏”与“何方神圣”这些生动的外号来“命名”外国球星,但那也只是缓兵之计。

可见,如何在比赛过程中辨认球员,无时无刻都在考验着解说员。笔者由于工作关系常驻新加坡,可以听到各国英语评述员的解说。就拿英国最专业的天空电视台来说,他们也并非无可挑剔。几年前看欧冠一场巅峰战,皇马对拜仁,比赛中球员特写不多,更多的是中远镜头,解说就一直无法分不清古蒂和拉莫斯,弄混施魏因斯泰格与波多尔斯基。

其实我们的老前辈宋世雄老师很早以前就留意到辨认球员的重要性,记得两年前为奥运“重披战袍”时,他就说过,当年解说排球比赛以前都会花很多时间特别去看球队的训练。一来能更好掌握各队的技术特点,二来就是要“相面”,辨认外国球队的各个球员。以前受各方面因素限制,很难去完成这样的“功课”。进入互联网时代,“相面”工作也变得容易得多。但又有多少人像宋老师那样意识到它的重要性呢?这种细致入微的钻研精神实在令我辈惭愧。自己多年来则剑走偏锋,找了另外一个“旁门”——起外号。

小学时老师常教育不能随便给他人起外号,但我们回忆起年代久远的同学,首先冲口而出往往是他们的“诨名”。这种记忆法更“实惠”!有时平淡无奇的比赛,说说球员的外号也会增加些乐趣。因此英超赛场上就有了机器猫中的“骨川强夫”——贝尔、非洲“蜡笔小新”——朱鲁、美剧“生活大爆炸”的“谢耳朵”——亚当·约翰森等等。容貌的相似程度各有不同,方便了自己认人,也博君一笑罢了。

当然对于水深火热中的西汉姆联队主帅格兰特来说,肯定不介意别人把他比作“星球大战”中的“尤达大师”,如果他真的拥有那般的超能力。也有球星喜欢拿和长得与自己相似的人开玩笑,去年温网,英女王亲自接见球员代表。罗迪克事后透露,女王当时曾夸赞他“你在《美国派》中演得不错!”看来,他也认同自己和影星斯科特有几分神似!

[责任编辑:alexshao]
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息