无障碍说明

世乒赛俩翻译意外走红 一个智慧颜值并重 一个被马龙“纠错”

美女翻译

腾讯体育4月28日讯 2019年世乒赛进入最后一天,回顾本届世乒赛,有两名翻译意外走红。一名是美女学霸翻译双双,现场采访国乒队员中英文自由切换;一名是国际乒联的志愿者小姐姐,翻译得“驴唇不对马嘴”,甚至被马龙指出了错误,一时间传为笑谈。

美女学霸翻译,六种语言自由切换

世乒赛期间,一名美女翻译意外走红。每当中国队员比赛结束后,她都会拿着话筒进行现场采访。

与其说现场采访,不如说是现场翻译直播。因为,她总是用中文进行提问,然后再把中国队员的回答翻译成英语。这名翻译能说标准流利的普通话,英语也说得纯正地道。而且,提得问题也很专业,加上声音好听,气质落落大方,一时间圈粉无数,被称为美貌与智慧并重的女神。

原来,这名美女翻译名叫双双,来自上海,在欧洲留学多年,会说六种语言。除了中文和英语,双双还会说日语、韩语、法语、德语,是真正的女学霸。由于喜欢乒乓球,又有语言优势,双双被国际乒联邀请担任世乒赛等大赛的现场翻译。

双双说,乒乓球比赛翻译并不是那么简单。“记得上次世乒赛团体赛时候,陈梦说奥地利选手是不常见的长胶颗粒选手。当时,我一瞬间的感觉就是,啊?怎么这个样子?幸好有准备,很快做出了反应。”

蹩脚翻译小姐姐,摆乌龙被马龙纠正错误

与美女翻译双双相比,另一位翻译小姐姐的翻译水平就不敢恭维了。不仅翻译得不准确,还被马龙当场指出错误,场面极为尴尬。

男单1/4决赛马龙4-0战胜林高远后,当一位外国记者请马龙评价一下瓦尔德内尔时,那位翻译小姐姐却翻译成“你怎么评价双打搭档”。马龙发现翻译出错后,马上指了出来。“他问的是怎么评价瓦尔德内尔吧?”翻译小姐姐向外国记者求证后。确定马龙听得没有问题。很多网友纷纷为马龙的英语点赞,称“国际龙”上线。

国际范!英语翻译出错,马龙立刻指出

据说,那些被马龙回怼的翻译小姐姐是国际乒联的一名志愿者。和美女翻译双双相比,水平完全不在一个档次。用本山大叔的一句经典小品台词说,就是“同样是世乒赛上的翻译,水平差距咋就这么大呢?”(黄凯)

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
责任编辑:sarahxie
收藏本文

相关搜索

热门搜索

为你推荐
热门视频
热门专题
视觉焦点