翻译哥还带佩兰吃炸酱面吗?

[摘要]在北京工作时,佩兰穿白衬衫的时候,赵翻译就带着他去吃炸酱面。结果炸酱溅到白衬衫上,到处都是,弄得他们很狼狈。佩兰每次身着白衣服的时候都会提醒他:“今天咱们不要去吃炸酱面了!”

翻译哥还带佩林吃炸酱面吗?

佩兰与翻译交流

作为佩兰的翻译,赵旭东在本届亚洲杯上彻底火了。不过他却不太愿意接受“火了”二字。在他看来,这一切无外乎是自己的真情流露,本色演出。媒体对于赵翻译的报道很多都是图集,这完全是因为他丰富多变的表情。有人说他像朝鲜球员郑大世,有人说他像相声演员郭德纲。说他像郑大世,完全是因为长相;说他像郭德纲,更多的是因为发型。

赵旭东告诉记者,佩兰很喜欢中餐,而且对中餐不挑食,最喜欢的主食竟然是面条。在北京工作时,佩兰穿白衬衫的时候,赵翻译就带着他去吃炸酱面。结果炸酱溅到白衬衫上,到处都是,弄得几个法国人颇显狼狈。知道了这个陷阱后,主教练每次身着白衣服的时候都会提醒他:“今天咱们不要去吃炸酱面了!”

翻译哥还带佩林吃炸酱面吗?

翻译哥与郭德纲发型相似

“我二十多年前就开始留现在这样的发型了,那个时候的郭德纲还是非著名相声演员呢。”赵旭东说,自己唯一跟郭德纲相似的地方就是“爆脾气,“有些人把我想象成郭德纲的同时,可能已把自己想象成于谦了吧。他们可以这么说,也是好意,但我还是不喜欢这样的比较。我也跟他们开玩笑说:‘谁再说我是郭德纲,我就叫他郭麒麟。’。”

球员见到翻译,都会称之为“赵哥”,他比一些年轻球员要大20岁。球员们生活中、训练场上都很愿意跟他开玩笑,他也一直乐在其中。

老赵嘴里有两个充满东北特色的流行语:“必须滴”和“老好了”。在他的口传心授下,这两句东北话已成了中国队的官方口头禅。同沙特队比赛前的动员会上,佩兰给全队做完动员后问了一句话:“你们能做到吗?”结果队员们不约而同、齐刷刷地用用东北腔调回了一句:“必须滴!”“后来也有队员跟我说,如果用‘能’来回答,明显力度不够,回答‘必须滴’才给力。”

除了“必须滴”,老赵经常会用“老好了”来激励队员。在他看来,球员们需要更多的鼓励和刺激。这些球员都非常好,只不过外界对他始终存在误解和误读。

赵旭东认为,教练要有职业精神,翻译同样如此。翻译很多时候也必须要做很多看不见的工作,比如说细节上的一些准备,以及和球员之间的沟通、俱乐部之间的联络、工作团队之间的协调,以及外教团队和国管部、足协领导之间的的配合等等。

翻译哥还带佩林吃炸酱面吗?

国足翻译哥能和队员们很好地沟通

“一个翻译‘说人话’是非常关键的。” 这是老赵给翻译工作的基本定位。作为翻译,他认为首先要有扎实的基本功,然后还需要在语言格式之间进行转换,让自己翻译出来的语言直接、易懂,再以最快速度传递给队员,“这个时候就不能四平八稳,文质彬彬了。”

目前国家队中,赵翻译应该是最了解佩兰的中国人。人们都说佩兰工作卖命,是个工作狂。但赵旭东认为这只是表象,他更愿意用“职业”二字来给佩兰的工作定性,佩兰会把自己的生活和工作切割得比较好,“该工作的时候就调动起自己所有能量做好事情,该生活和休息时,也得享受生活。”

佩兰在法国足球界被称之为“知识分子”,是学院派的教练。可即便如此,教练也会有坏情绪的时候,“这也是职业性的一面。我们有共同的目标,但在朝着共同目标努力时也会有不同意见。他有时对一些年轻队员会有一些相对严厉的批评。但我觉得这也是爱的一种表现,也是执教风格的个人特质,这跟儒雅并不冲突。”

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:forthzhao]

热门搜索:

    企业服务