焦科维奇,你认识吗?他刚刚在上海网球大师杯上击败英国名将默里,夺得冠军。似乎问题更多了——默里是谁?其实,他们就是我们熟悉的德维科维奇与穆雷。
但在新华社的稿件中,小德与穆雷,变成了小焦与默里。两个大名鼎鼎的球星,突然变得陌生起来。
外国人名翻译是一件很麻烦但又很重要的事情。在此之前,作为国家通讯社,新华社在这方面应该是最有权威的。我在新华社《参考消息》里的一位记者朋友告诉我,他们专门有一个参编部,参编部里有七八个人,专门负责外国人名的正确译法。
“想当年,专门成立这样的部门,还是周总理的要求。为的就是外国译名的统一。为了求得译名与本国发音的接近,翻译外国人名的同志还会专门请教那个语种的专家。理论上说,新华社翻出来的,应该是最接近人名读音的。”
新华社里有一个外国人名库,只要把外语名字输进去,如果以前保存过的,相应的中译名就会跳出来。我的记者朋友把Djokovic输进去,跳出来就是焦科维奇。这也是新华社把德约科维奇(微博)翻成焦科维奇的原因——也许,新华社的同志会说,是你们一直搞错了。
“从塞语发音来讲,可能‘焦科维奇’更准,但大家都用德约科维奇,时间一长,他就是小德,而不是小焦了。”我的那位朋友感叹,现在网络很厉害,影响力很大,再加上体育新闻十分发达,许多人直接从外媒上看原文,翻得不够准确也就变得正常了。
不过,“默里”的译法,显然不如“穆雷”更接近Murray的发音。
如果说体育明星的名字,通常还遵循“少数服从多数”的原则,甚至像现在这样“一国两制”,各表译名,但涉及到外交,就要严格得多。比如,现任美国众议院议长博纳,按照他名字的读音,应该翻成贝纳更贴切。他的名字是一个不规则读音,他刚上台时,美国媒体还专门对他的名字标上过读音。但是,对于政治人物,没有相关的商量余地。只是,有时会给用英语采访的记者吃药。我在美国提到前美国总统里根,居然别人都没反应过来,一问才知道,里根应该读成“瑞根”。
译名差异,其实背后反映出两件事:一是中国已经全球化;二是媒体的影响力比拼。在无关痛痒的体育文化领域,在没有行政命令的情况下,出现不同种人名译法,也就不足为奇了。
那么,问题是,权威的小焦会向大众的小德屈服吗?(《新民晚报》体育部副主任高兴)
(东方体育日报)
|