无障碍说明

“妮蔻”翻译故事:变色龙太过直白 “蔲”取自豆蔻

掌上英雄联盟2018-12-11 22:43
收藏

关于国服和台服的翻译问题,一直都是许多盟友关注的焦点。大家普遍认为国服的翻译更加华丽且具有深度,而台服的翻译则相对直接了当。本栏目所要向大家展示的,就是国服翻译组对每个英雄从称号到技能再到背景故事的一系列关于翻译的脑洞,为玩家解答国服英雄翻译背后的故事。相信在各位看完之后,一定会对每个英雄拥有更深层次的了解。

英雄联盟自从2011年上线国服以来,已经成功推出了141个新英雄,而在2018年即将结束时,新英雄“万花通灵 妮蔲”即将和大家见面。英雄联盟是由拳头游戏开发的网络游戏,腾讯负责国服的代理和运营,而本土化团队则是帮助玩家更好地了解这个游戏的桥梁。在英雄联盟的中文翻译中,英雄的翻译和命名有着极其重要的地位,本期专栏中,我们将邀请本土化团队的翻译人员,来和我们分享一下“万花通灵 妮蔲”的一些翻译趣事。

妮蔲的名字翻译

新英雄妮蔲的原名是“Neeko”,一个英雄联盟的自创词,翻译人员说:“Neeko这个名字算是东西方结合的产物,读音来自常见的英文人名Nicole,拼写又形似日文中猫的罗马音Neko。”因此,在翻译人员得知妮蔲的称号是“Curious Chameleon”之前,大家都以为新英雄的形象是按照猫来设计的。

“而英文人名从习惯上来说一般都是音译为先,所以从读音上来说,中文名字可选的范围也不会太大,无非是在‘妮可’这个读音的基础上看看能否在字形方面加一点花样,给新英雄增添多一些特色。”

本土化团队的翻译人员,一般不会选择太过复杂的字词,尽可能让玩家能够快速熟悉新英雄的名字,ko的读音近乎kou,“而在打开字典一查,一众近音字中,‘蔻’字就显得尤为突出。既能够满足读音的契合,也有植物的气质,与Neeko的设定,尤其是她的原画给人的视觉印象比较相符。所以妮蔻算是一个比较直接的翻译。”

事实上,笔者在看到这个名字之后也提出了疑惑,蔻字容易让人联想到的是“豆蔻年华”,用于形容十几岁的少女,然而Neeko本人的年龄设定要大出许多,叙事作家透露妮蔲的年龄在几百岁,不过瓦斯塔亚人的寿命很长,妮蔲相当于人类的二十出头。对此,翻译人员作出了详尽的解释:“在我看来,成语就是原始语境和含义的一种概括和延伸。

就以豆蔻年华来说,最广为人知的起源就是杜牧在《赠别》里写的头两句‘娉娉袅袅十三余,豆蔻年华二月初’,用来描写一位十三岁出头的小歌女,想必大家应该语文课上都应该多少听过这首名诗。而在这首诗之前,我们基本上见到的其他以豆蔻入文的句子都不特指女子,多数是作为一种花卉进行风景的描写。”

“自从杜牧用过之后,引来效仿不计其数,包括苏轼、陆游等名家也毫不避忌对这一手法的喜爱。及至后来,不同时代的许多作者对豆蔻意象进行了许多再造和翻新,所指的对象早已不再限定于这个年纪的少女,更多指的是少女的心境和情致。”

翻译人员在深入谈论了豆蔻年华的含义拓展后,也补充说,“一个说法、一个词汇、一个短语之所以能够成为成语的一个重要原因,就在于既有鲜明的原文形象,又能够迁移到其他情景里,成为极具画面感的简练表达手段。所以,妮蔻的名字虽然不直接与豆蔻年华有关,但如果非要我说的话,她对待世间万物的好奇,和古灵精怪的活泼,与豆蔻年岁的少女是如出一辙的。”

妮蔲的称号翻译

一般新英雄在开发中,很多东西是不断变化的,中文翻译人员以为妮蔲是一个猫类英雄,事实上她是一个“Chameleon”,Chameleon常见的翻译就是变色龙。妮蔲的称号是“Curious Chameleon”,如果直接翻译的话,那就是“好奇变色龙”,台服的中文翻译就是使用直白翻译,将妮蔲命名为好奇变色龙,在台服中的Neeko也被翻译为“妮可”。

翻译人员对直接翻译有不同的看法,“我个人觉得,‘好奇变色龙’会显得有些直白。既然是称号的翻译,参考现有的各位英雄,总得有个不落下风的诨号才行。这个时候,工作的思路就类似于看到Stoneweaver时的感觉,思考的结果便是重起炉灶,赋予这个角色一个新的中文称号,那么这样一来,也就不会特别在意中文能够继承多少英文原意的问题了。

”Stoneweaver是塔莉垭的称号,直接翻译是“岩石编织者”,而国服最终的命名是“岩雀”,后者更受玩家的青睐。

事实上,这也是中西方文化的差异,英雄联盟的英雄英文称号基本上就是简单直白地体现一个英雄的特点,比如Curious Chameleon就是好奇心很强的变色龙,这是妮蔲的一个基本特征。但中文本土化的话就不能如此直白,和国服一贯的翻译风格有所违背。台服一般采取直译的方式,而国服翻译则是会进行脑力激荡,力求在保留原意的情况下,又能够体现中文的美感。

最终,翻译人员敲定了“万花通灵”作为妮蔲的称号,万花有着“万花筒”的含义,也是变色龙的意思。“从英文这个偏正短语来看,妮蔻有两个方面的特性,一是好奇,二是善于拟态。我觉得非要取舍的话,后者更重要。

看到妮蔻的变形能力,加上原画形象、技能描述,与花草的联系非常直接,当时第一反应想到的是‘乱花渐欲迷人眼’这句诗,然后便自然觉得万花筒是一个挺神似的类比,再加上‘千变万化’也是形容变形丰富的词语,于是就决定要用万花这个说法。”

至于“通灵”二字,则是要结合妮蔲的背景故事来翻译,在英雄联盟国服宇宙发布的妮蔲传记中,玩家也能够看到妮蔲的特殊能力。她是瓦斯塔亚霞瑞的后裔雾尾族,这个种族能够与周遭生物的灵魂共通,让他们可以模拟出对应的外型。“妮蔻的背景故事提到了她与精神领域的密切联系。

她在摹拟别人的时候不仅仅是借来了外形,也同时与对方的意识相接,有一点类似灵魂相通的过程。但是,我们又无法直接使用灵通这个词,‘万花灵通’不像是个活泼的变色龙少女,反而像是一个很懂花草的老年园丁。并且,既然想传达的是万花筒的意象,那就再用个谐音把这个意象含蓄地保留下来好了。”

妮蔲的技能翻译

至于妮蔲的技能组翻译,就比较直接和简单,没有英雄名字和称号那样花费精力,不过也有一些细节值得考究。中文翻译人员在保留技能的语意之余,结合了妮蔲的技能玩法,精心挑选了一些词语来塑造妮蔲的人物特性。妮蔲的Q技能是“Blooming Burst”盛开爆炸的意思,结合Q技能本身是妮蔲释放花种造成伤害,就翻译为“盛开花种”。

而R技能“Pop Blossom”是鲜花盛开的意思,结合这个技能的特效是妮蔲跃至半空,然后落地造成伤害,如同鲜花盛放一样,就用了“怒放”更能体现妮蔲的活力。翻译人员表示:“大招叫作怒放,是考虑到其他技能的翻译已经相当花里胡哨,若是想要绞尽脑汁进一步拔高气势,就有点强己所难了。这里索性精悍一点,有了对比反而更能凸显它的特别。”

翻译人员也谈到了E技能“Tangle Barbs”的翻译细节,“E技能是有着禁锢的效果,所以没有译成tangle的常用说法——混乱、纠纷,而是用了‘缠结’,争取让玩家和解说们在看到这个技能的名字时,并且试用过之后会能够有一个比较鲜明的记忆点。”毕竟更好记忆的技能名字,也方便玩家和解说在赛事中,有更加方便的沟通。

值得一提的是,妮蔲的W技能英文名字是“Shapesplitter”,这个技能是妮蔲幻化出一个分身,台服在翻译上选择了更加直白的“拟态分裂”,有些容易让人想到扎克的被动技能,更像是妮蔻本人一分为二的感觉。而国服翻译人员则是选择了一个中国风的翻译“两生花影”,其中一个分身正是妮蔲的影子。“

W技能之所以叫两生花影,一方面是对技能特性的描述,另一方面是考虑到和其他技能连在一起看时有统一的感觉,所以想的是‘花开两朵,各表一枝’的说法,后来再想到‘两生花’有孪生、镜像等含义,加上一个“影”字就更能表现出妮蔻产生分身的能力了。”

不得不说,在妮蔲的翻译方面,本土化团队的翻译人员也是花费了很多心血,力求为大家带来精辟而有趣的中文译名。台服和国服在妮蔲的技能翻译上差异非常明显,这也是双方译者风格不同导致的,比如妮蔲的被动是“Inherent Glamour”,意思是天生的魅力,指代的是她能够幻化为其他英雄的本能,这是雾尾族的天赋能力。

国服翻译是“天生幻魅”可以说是相当精准而充满诗意,而台服翻译成了“原生模影”,从字面意思上来看,就是她拥有着变化成为别人影子的本能。

总结

翻译人员也向我们透露了一个彩蛋,妮蔻种族Oovi–kat的中文名字是雾尾族,一方面是近似音译,另一方面是看到妮蔻的尾巴而产生的灵感。因为,除去变色龙的能力以外,妮蔲真的很像一只猫女,而且,这里的kat也有猫的意思,cat=kat也是一种英文俗称了。

事实上,翻译是一门学问,绝非只是空有词汇量进行苍白的直译。在玩家不了解文化背景的情况下,很多时候直接翻译是不符合中文语言的思维习惯。必要时,中文翻译为了便于玩家理解英雄的特性,是在合乎翻译和中文规范的情况下,保留原文塑造的英雄形象和内涵。翻译的差异在电影上也有着一些体现,如大家非常熟悉的《忠犬八公》在台湾的片名被译为《忠犬小八》二者同样有着一丝差别。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
责任编辑:vickysun
收藏本文

相关搜索

热门搜索

为你推荐
热门视频
热门专题
视觉焦点