无障碍说明

大坂直美or大坂娜奥美?关于新科美网冠军日本网协是这么说的

腾讯体育9月12日(文/应虹霞)近日,新科美网女单冠军的Naomi Osaka的译名引起大家关注,有人叫她大阪直美,有人说是大坂直美,最新说法是来自WTA的声明,称“经与日本网球协会确认,最终得到的反馈是,大坂娜奥米的译法更为准确”。

那么——究竟哪个才是最准确的译法呢?

先说说新科日籍美网女单冠军在日媒上的标注法。Naomi Osaka在美网一鸣惊人,最初,似乎连日媒都没有做好心理准备。在她连续闯过前三轮、进入四强乃至进入半决赛之际,日媒的相关报道,都是直接把她的名字写作“大坂直美”。

于是,习惯了把日本人姓名中的汉字直接拿来用的国内媒体,将这名混血小将的名字直接照搬为“大坂直美”,原本并没有问题。当然,误写作“大阪直美”的,的确不应该。

问题是很快,出现在日媒上的新科冠军的姓名,从之前普遍使用的“大坂直美”,变成了“大坂なおみ”。与此同时,在国内,WTA在中国的社交媒体也表明,经与日本网球协会进行了确认,“大阪直美”也好“大阪直美”也罢,这两个都不是新科冠军的正确译名,“Naomi Osaka应该被翻译成大阪娜奥米。”

其实,关于哪个才是20岁新科美网冠军中文名的正确译法,看看这名20岁的新科冠军在日本网球协会注册的名字,便可见一斑。

在日本网协官网的“国家队名单”一栏,腾讯体育看到,她的名字赫然被标注为“大坂なおみ”——也就是说,姓,继续保持其姓氏“大坂”的写法,名,则从我们一度熟悉的日文汉字的“直美”,标注为日文的平假名“なおみ”。

解析一下就是,在她18岁选择国籍,加入日本国籍之际,她在这个国家注册的“代号”就是“大坂なおみ”(一如其在美国,在世界上被标注为Naomi Osaka那样)。

至于中国媒体会对这个代号做怎样的译法,那完全是中国媒体的事。按照日文罗马字与日文汉字的训读对应,将之译为“大坂直美”“大坂更美”都没有问题 ;按照上述的音读对应,将之译为“大坂娜奥米”“大坂娜奥密”等等,也都在语言的规则范畴之内。

说了这么多,结语来了:新科美网冠军Naomi Osaka名字的中文翻译,不存在“最准确的译法”。只是,对于一个世界性的公众人物,在中文世界里的表达,总是要统一一下译名的。所以,既然WTA说了,跟日本网球协会确认过,“大坂娜奥米的译法更为准确”,那就不妨以此为美网新科冠军的中文名好了——只是所谓最准确的译法,原本就不存在,也不必钻什么牛角尖了。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论
责任编辑:benyfwang
收藏本文

相关搜索

热门搜索

为你推荐
热门视频
热门专题
视觉焦点