日本队向羽联投诉翻译歧义 乡村本意是褒义词

日本队向羽联投诉翻译歧义 乡村本意是褒义词

日本球员桃田贤斗(右)出席新闻发布会

腾讯体育5月10日东莞讯 苏迪曼杯未战先火,不过今天被炒作最多的话题却是日本选手桃田贤斗一句“东莞比我的家乡更像乡村”,引来了网友的热议。今天在得知这件事情之后,日本队教练也找世界羽联(微博)投诉了这个翻译歧义,因为他们也很难理解中国语言的博大精深。

昨天的赛前新闻发布会上,有当地媒体询问桃田贤斗觉得东莞这个城市怎么样,而年轻的翻译将他的话翻译为:“我觉得东莞这个城市比我的家乡还像乡村。”乡村这个词就成为了网友热议的焦点。有些人认为日本选手贬低中国城市,更有甚者上升到了民族矛盾问题。而这件事也被日本队了解了,今天下午他们的教练也找世界羽联的新闻官投诉了这件事情,搞的世界羽联的人也哭笑不得。

不过,这原本就是体现了中国语言的博大精深。如果直译的话,翻译说的并没有错,只是桃田贤斗用的这句日语有“田舍”的意思,当然也可以翻译成乡村。但这个所谓的“田舍(乡村)”却跟贫穷落后不能等同,其实更有褒义的意思。如果翻译使用了“田园”“自然”之类的褒义词,恐怕就不会引来这么大的关注,只是年轻的翻译说的太直接,加上网友的误会,便变成了这样一条新闻。只是日本队和世界羽联的外国人很难去理解中国语言的博大精深。(多多)

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:vikkydu]

热门搜索:

    企业服务