【锐评】归化抄近道 中国足球无法自强?

[摘要]希望大力引进高水平的归化球员,是承认中国足球无法自强吗?

【锐评】归化抄近道 中国足球无法自强?

穆里奇曾表示愿意代表中国出战

全国政协委员万安培的提案建议振兴中国足球必须突破归化球员禁区和修改《国籍法》,大力引进高水平的归化球员,一石激起千层浪。外援愿意加入中国籍不在少数,近的就有广州恒大在亚冠大杀四方之时的穆里奇。

想加入中国籍为中国出战,穆里奇不是第一个。当年以业余球员身份来中国参加职业联赛并闯出一片天空的马麦罗就认真考虑过加入中国籍,和穆里奇相比,马麦罗还能流利的用四川话骂人。而从马麦罗开始提出的归化想法,目前实现的人数是:0。

在中国呆了8年的马麦罗最终没能入籍中国,而邻国日本在1970年就拥有了第一位改籍球员内尔松吉村。在拉莫斯入籍日本并帮助日本队夺取亚洲杯之后,日本国内对于移民加入国家队采取了完全接纳的态度。在日本取得成功之后,中国开始关注“归化”话题。

何为归化?在《古代汉语词典》对归化的解释是“归顺化从”,“归服”。唐王朝因为杜伏威归顺中央朝廷,就给南京(当时叫江宁)起了这个名称。表露出唐高祖李渊的踌躇满志之情。杜伏威被唐高祖鸠杀的第二年,即武德八年(625年),唐高祖改归化县为金陵县。“归化”的名称前后一共使用了将近6年。

归化一词也用于翻译领域,归化翻译法指在翻译时尽量减少译文中的异国情调,在创造这一术语的翻译理论家维努蒂看来,这是一个贬义词。

目前在国内使用的“归化”一词,应该是直接从现代日语拿来主义的产物,所以概念和内涵模糊。“归化”一词在古代日本的用法,典出中国的《后汉书童恢传》,意为“化外者在君主之德的教化或感化之下,甘愿拜服并归顺在其麾下。”明治维新前后,受西方文明薰陶的日本学者,翻译引进了一大批现代文明的概念,其中,就有“naturalization”一词。日本学者将其译为“归化”,意为“以个人意志取得国籍者”,在现代日语中一般作为中性的法律词汇出现在法律条文及媒体用语中,并无贬义。

目前在国际上约有120多个国家承认或者有条件地承认双重国籍,包括韩国、巴西等此前一直反对双重国籍的国家也放开或者有条件地放开了双重国籍。地球村的概念早已不新鲜,大同世界中,走出去的中国人和来到中国的外国人越来越多。体育界运动员的改籍流动,也推动了项目的发展。之于运动员自身,他们所在的国家项目竞争激烈,他可能没有为国效力参加世界大赛的机会,而更改国籍或者持有双重国籍,让他有了为其他国家参赛的机会。一方面这促进了项目比赛水平的提高,一方面这些走出去的运动员,也让项目得到了推广。

而一旦开放了双重国籍之后,中国需要面对的问题就是:归化球员会不会走入金元误区?双国籍球员会不会挤占中国球员的发展?大力引进高水平归化球员,是不是承认中国足球无法自强?

2004年卡塔尔足协意欲让巴西球员埃尔顿改国籍效力卡塔尔,最终被国际足联叫停;男篮亚锦赛,亚篮联严查归化球员,菲律宾卡塔尔纷纷中招,多名归化球员未获准参赛。归化球员如何选择,度是关键。姚明曾经在一次接受采访时说:“在规则允许的情况下,我认为这是合情合理的。任何事情都有一个度,我认为不能让一些事情喧宾夺主。”

不可否认,在体育视界全球化的进程中,会有一些赤裸裸的“金元体育”、“雇佣军”现象出现。这让那些改国籍的运动员背负“归化”之名,但只要符合法律和体育道德规范,更改国籍、持有双重国籍参加体育比赛,都应该被支持。至于中国运动员的发展,那是人才培养体系需要考虑的问题。足球强国如德国法国意大利的国家队阵中,都有移民的身影,拥抱归化,不是承认无法自强。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:joseli]

热门搜索:

    企业服务