韩国人的蹩脚英语 餐馆服务员竟不懂"egg"

[摘要]来到韩国最发愁的不是出行,而是饮食。尽管中韩两国隔海相望,在很多习俗上有相近的地方,但一方面这边菜品种类相对单一,另一方面也是最重要的就是语言沟通

前方:韩国的蹩脚英语 餐馆服务员不懂"egg"

亚运场馆内的问讯处,能够听懂中文或者英语的志愿者并不多。摄/大公体育 张迅

大公体育9月25日韩国仁川讯(记者张迅) 来到韩国最发愁的不是出行,而是饮食。尽管中韩两国隔海相望,在很多习俗上有相近的地方,但一方面这边菜品种类相对单一,另一方面也是最重要的就是语言沟通。除了比赛场馆内的志愿者外,平常接触到的韩国人英语水平都不太好,包括餐厅的服务人员,点菜也成了老大难。

仁川餐馆里的菜单基本都是韩文的,很少会有英文介绍,所以点餐基本只能靠菜单上提供的图片。当地的服务人员都很有礼貌,不过无论你说中文还是英语,他们只能用韩文来回答。一位同行几天的亲身经历:点菜时询问是否有“egg(鸡蛋)”,服务员一头雾水,居然听不懂!最后只能靠“手语”沟通。

据了解,亚运新闻中心能够听懂汉语的志愿者少之又少,每当中国记者需要帮助的时候,这些人便成为了“抢手货”。一旦找不到懂中文的志愿者,记者们就开始发愁。一位同行曾表示,如果用英语和志愿者沟通,对方基本听不懂,就连基本的问路都无法获得帮助,更不要说复杂的采访申请程序了。

其实早在开幕前,亚运会官网就已经因为英文闹了笑话。在男篮名单的各项数据统计表中,郭艾伦(微博)的绰号“大侄子”硬生生的被翻译为汉语拼音“Dazhizi”,而李晓旭的绰号“小二”更是直译为“Little Two”,让人哭笑不得。韩国人的英文翻译水平也确实不敢恭维。

在仁川乘坐地铁,你会发现个别换乘站会有中文报站,然而绝大多数只有韩文报站。来这里旅游,手机 里两样软件必不可少:谷歌地图和中韩文对照的地铁线路图,想去哪儿基本都可以搞定,避免了问路带来的沟通障碍。

此前有一项调查数据显示,在对20个国家的英语水平调查中,韩国排在倒数第二,仅高于阿联酋。这次来仁川,也算是领教到蹩脚的“韩式英语”了。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:evolhu]

热门搜索:

    企业服务