腾讯体育体育 > 2012欧洲杯 > 前方直击新闻 > 正文

欧洲杯翻译令人大跌眼镜 英媒记者怒摔翻译器

2012年06月09日04:29腾讯体育[微博]张楠 厉诚 张晓婧我要评论(0)
字号:T|T

腾讯体育6月9日华沙讯(特派记者张楠(微博) 厉诚(微博) 张晓婧)2012年欧洲杯正式开赛,就在波兰人以一个文化底蕴浓厚的开幕式呈献给观众时,他们的翻译却再次令人大跌眼镜。缩水的翻译内容最终逼得外国记者发布会后怒摔翻译器。

每次大赛组委会都会在新闻发布会安排多语种的同声传译,而在今天波兰和希腊的比赛结束后也不例外。不过发布会之前的电视转播现场内的采访就已经让不少记者恼怒。按照以往惯例,赛后场内现场采访都会配有翻译同时转播到新闻中心、新闻发布厅和混合采访区,但今天第一个赛后采访波兰球员,就只能听到英语翻译几个单词往外蹦,甚至连句都组成不了。说了两句,翻译索性放弃了自己的工作,开始沉默。这到苦了在电视前观看直播的非波兰语国家的记者。

之后的发布会,同声传译的翻译更是一次次把翻译内容缩水。明明教练运动员说了很长的内容,到翻译这里却只变成了一两句话,而且内容单一,明显能力不足。发布会,英媒记者带着脏话愤怒地将翻译器摔在座位上:“这是什么烂翻译!简直没法听!”

无独有偶,就在昨天俄罗斯的赛前发布会上,弗洛茨瓦夫赛区的翻译更是在同声传译时“切换声道”。俄罗斯队员希罗科夫用俄语回答记者问题,同声传译里的翻译本来用英语说的好好的,结果突然就变成了波兰语,而且说了足足有两三句,翻译才发现问题,马上跟大家说“对不起”,还得希罗科夫不得不重新说下自己的回答。现场记者对此也瞠目结舌。在近几年举行的国际足球大赛中,这样水准的翻译还是少见。

体育频道推荐——NIKE, Adidas专柜正品5折特卖封顶>>

刘翔邀你玩奥运微信 天天猜赢免费伦敦游!>>

  • 厉诚听众:
    #欧洲杯#揭幕战赛后,两队新闻发布会的同声英文传译分别由两位翻译完成,但翻译水平实在不敢恭维。坐在我身边的一位英国记者在发布会结束后怒帅耳机说:“这NM什么翻译水平”。 /偷笑
    2012-06-09 03:13:24

推荐微博

换一换
注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:sevenyliu]
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈
说说对这篇新闻的看法吧