腾讯体育体育 > 综合体育 > 台球 > 正文

海口赛翻译报酬一天几百块 斯蒂芬李最难听懂

字号:T|T

虽然14岁的成都小将周跃龙在外卡轮就被淘汰,但是斯诺克海口公开赛并不缺乏四川人的身影。从比赛的第三天起,24岁的成都女孩代灵就开始担任新闻发布会的翻译员,直到昨天进入决赛,她才从繁忙中解脱出来,抽空接受了本报记者的专访,讲述了她眼中的台球巨星们。

代灵是海南大学外国语学院口译专业的学生,自己也很喜欢台球,不过当翻译,也不是件容易的事情。难在哪儿呢?代灵给我们讲述了其中的玄机。

虽说斯诺克界的高手们绝大多数来自英国,都讲英语,但是“啥子口音都有,简直适应不过来”。代灵说:“不仅要听懂他们的俚语,还要对斯诺克术语非常熟悉,这的确很难。”

“原则上,除了新闻发布会,翻译不能和球员聊天。”代灵介绍说,“虽然都说墨菲的英语是最纯正的,但我觉得尼尔(罗伯逊)的澳大利亚口音最好听,马克·金语速较快,斯蒂芬·李的话偶尔就有点难懂了。”

既然冲着爱好而来,代灵肯定有自己的心动对象,世界排名第一的塞尔比就是她的偶像,“我最喜欢他了,球打得好,人长得帅,温文尔雅。”至于当翻译的报酬,代灵很满意,“一天几百块钱,对于学生来说比较高,但对于已经有兼职的我来说,自己更看重的是这个经历。”

推荐微博

换一换
注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:xiaobai]
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息