腾讯体育腾讯体育 > 评论 > 综合体育 > 正文

南方都市报:评高尔夫翻译官 好马还得配好鞍

2010年11月06日07:32南方报业网-南方都市报顾晨白我要评论(0)
字号:T|T

作为亚洲最顶级的高尔夫球盛会,汇丰冠军赛的700万美元奖金吸引了世界一流的球星。根据高尔夫赛事的惯例,每轮比赛的领先球手和知名球手赛后都会参加媒体见面会。连日来,伍兹、莫里纳瑞、埃尔斯等选手先后在媒体中心接受了媒体的群访。

国内人才最缺乏的行业是什么?也许是高尔夫赛事的翻译官(有时需要兼任新闻官和主持人),因为全国的从业人员为个位数。

“莫里纳瑞的答案是……”这是莫里纳瑞在做考试题或答智力题吗?不是,这是汇丰冠军赛的翻译官在翻译这位意大利球星的答记者问。

不仅是莫里纳瑞有“答案”,这位翻译官还有“埃尔斯的答案是……”、“维斯特伍德的答案是……”,也不仅是今年的汇丰冠军赛,去年也如此。

如果说挑剔这种口头禅有刻薄之嫌,那么欠标准的港式普通话、欠流畅的语言风格、欠准确的翻译内容就难免授人以柄了。有人问维斯特伍德:第三轮以领先组出发,你是否认为是最好的回报?新科一哥回答:“因为脚伤,我从英国公开赛后已经很久没有好好练球,而且连续三周没有参赛,所以这次赛前我也没抱什么希望。”这一问一答经过翻译后是这样的:“你今天感觉怎么样?”“感觉很好,状态不错。”“18号洞第三杆没打好是因为第二杆失误了,我没有听取球童的意见”则被简化为“球童要我分两杆打”。

一位记者在他的微博中抱怨,另一名翻译把他向凯梅尔提的两个问题译错了,不知道凯梅尔会不会误解,“好像大部分有关伍兹性丑闻和婚姻的问题,同声传译都没有翻译。”

近几年来,国际高尔夫赛事不断登陆中国:汇丰冠军赛、世界杯、中国公开赛、同一亚洲……越来越多的国外球星接受中国记者的采访。但奇怪的是,这些赛事的翻译官永远是两三张老面孔。准确地说,是两三位台湾人。也就是说,这两三个人几乎“被垄断”了这个行业。一旦他们因种种原因无法上岗,其他人就只好“顶硬上”。但是,好马总得配好鞍,被伍兹誉为“亚洲高尔夫皇冠上的明珠”的汇丰冠军赛,岂能被蹩脚的翻译影响了光泽?

一位“被垄断”者向记者道出了人才奇缺的个中原因:仅英语过关和熟悉高尔夫是无法胜任翻译官的,还需要对高尔夫赛事和选手的深入了解和长期积累。由此来看,不仅中国高尔夫要重视青少年的培养,中国内地高尔夫翻译官的培养也该如此。

□南都体育观察员 顾晨白

读完这篇文章后,您心情如何?
添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息