腾讯体育腾讯体育 > 篮球 > NBA > 正文

屏蔽外文缩略词 孙正平:可先说英文再配中文

2010年04月07日10:11天府早报我要评论(0)
字号:T|T

这些外文缩略词,相信很多人都十分熟悉它们分别代表着什么意思。但就是这些如今已经在央视转播中使用频率很高的词汇,却遭到了“改口令”。日前,央视已接到广电总局下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词。据悉,该规定不仅仅局限于体育赛事中,还包括“WTO”、“GTP”等经济领域常用的外文缩略词汇。

央视主播近日已改口

上周,央视众多节目主持人均接到短信,被告知:在主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及英文缩略词,如NBA(美国职业篮球赛)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。

近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,前天CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。

实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的全称。也许是新规定没有坚决贯彻,前天央视18时的体育新闻中,播音员吴晓琳就再次说出了“NBA”。而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着“NBA常规赛”。不过在昨天中午央视的体坛快讯中,主持人已改口,称NBA为“美国男篮职业联赛”。

新规定不局限于央视

央视不让说,地方台是不是也需要改动呢?实际上一些省(直辖市)电视台早在上周就接到了相关通知。

据了解,吉林电视台上周就接到了相关的通知。一位主持人解释道:“倒不是坚决地不让说,如果你要是说就需要在英文简称后加上中文的全称。例如,CBA可以这么说‘CBA中国男子篮球职业联赛’。”北京电视台关于CBA和NBA的节目预告,也已经改成“中国男子篮球职业联赛”和“美国职业篮球联赛”。

主持人认可封杀令

对于此规定,一位不愿意透露姓名的年轻体育解说员说:“这是继杜绝‘港台腔’后又一大利好消息。人民的电视给人民看,让人民听,凭什么让这些外语占据宣传高地?”

还有一位资深主持人则说:“我们的观众多数人根本不熟悉外语,我们用外语及外语缩略词,且不加注释,是对他们的歧视。”早报记者张志凌

连线央视>>>

CCTV-5播音组组长孙正平:可先说英文再配中文解释

作为央视5套播音组组长,孙正平昨日也证实了央视口播和字幕不得使用外语及英文缩略词的说法。对此,孙正平表示目前央视在解说过程中已经开始强调这个问题,而所有人也正在适应过程中。同时,为了让观众也有个适应过程,目前在一些解说中,主持人甚至要以先说英文缩写,再加中文解释的方式来报道。

您收到在节目中不能出现外语及英文缩略词的通知了吗?孙正平:我确实是收到了这样的通知,不过并不是说英文缩写将百分之百的不能出现。比如NBA、CBA这类的英文缩写还是可以出现在滚动字幕上,毕竟这些都是约定俗成的。

在口播新闻这方面呢?孙正平:口播新闻有所不同,如果播音员在报道中需要出现类似于NBA、CBA这样的英文缩写时,要在后面加上一句中文解释,比如说完NBA之后要加上美国国家篮球协会男子职业联赛、在CBA之后要加上中国篮球协会男子职业联赛。

对于这样的英文缩写最好是避免,但是对于播音员和观众来说,这样的英文缩写一时半会儿可能还避免不了,就像NBA、CBA、WCBA这样的,如果都说成中文可能会有更多的人不知道是什么,所以要采用这个先说缩写然后再加上中文解释的方式。

这样的规定是不是让新闻的播报变得麻烦了呢?孙正平:其实也不是这样,可能有一部分人对新闻关注得多,所以对于一些特殊的英文缩写也很了解,但是还会有一部分人,比如年龄比较大的或者是平时对于新闻关注不是那么多的人,可能就对有些英文缩写不是很理解。比如像新闻上经常出现的GDP、CPI等英文缩写就会有人不清楚它的中文含义究竟是什么,所以解释一下还是有必要的。

这些英文缩写今后会逐渐消失吗?孙正平:这个我也不太清楚,这个通知我也是这两天才收到的,关于通知中的内容也是刚刚开始实行,在现在的新闻播报或者是解说当中我们会尽量地避免英文缩写的使用。

至于今后要怎么具体实施,还会不会有进一步的规定,这些我现在都还不清楚。(张志凌)

连线川台>>>

四川电视台体育制片人:有所耳闻,但没看到文件

对于上述规定,四川电视台体育栏目制片人张树年昨日透露,“听说就是为了规范解说。既然是规范,当然不仅仅局限在央视,地方台也必须执行。”

由于四川电视台目前已无体育频道,因此四川体育方面目前并没有接到关于禁说英文缩略词的正式文件。张树年解释称,“我上周就听到了这样的说法,只是没有看到文件。听同事说,这个规定最主要的目的就是为了让全国任何一个观众都能听懂主持人在说什么。”

既然听说了新规定,地方台自然也要遵守,目前川台内在口播GDP、CPI等英文缩写时也已经开始转变说法。不过,对于川台体育解说而言,目前还不会因此而“烦恼”,张树年透露,“本赛季我们没有购买NBA、英超赛事的转播,因此也不会出现关于这些赛事的解说。或许到下赛季,我们台的体育解说员才有机会被强化这方面的要求。目前我们只能抱着学习的态度去看央视关于体育赛事报道上的‘新风格’。” (张志凌)

于嘉

﹙央视体育主播﹚ 没什么影响,我还挺适应

这个规定我们已经知道一段时间了。在比赛中,我们也进行了落实,NBA和CBA的字眼已经不再提了。这个就是个称呼,对我们来说无所谓。而对于喜欢看体育赛事的观众而言,这种口播上的转变,也不会给他们观赏比赛带来任何影响。

江和平

﹙央视体育频道总监﹚ 我们按上面规定执行

这是不久前广电总局下发的通知,现在就央视体育频道而言,已经开始采取在NBA后加括弧中文说明的方式来逐步扭转观众的收视习惯。对于这一规定会在观众中带来什么样的反应,这个我显然不是权威,我们只是一个执行单位,上面如何规定,我们就如何执行。

网友提问:MP3应该怎么说?

支持方

这样的要求对媒体来讲是对的,规范点好。

早就应该这样,很多人都不明白NBA翻译成中文是啥意思!

支持,一个民族就应该坚持自己的文化。

严重支持。为什么中国人说话非要夹杂点英语,典型的崇洋媚外。

反对方

当短促有力的英文缩写变成冗长的中文短语之后,根本不能适应在电视屏幕上寸土尺金。

整改有针对外文的嫌疑,干脆全国停办洋文课。

如果该通知真的要执行的话,那么CCTV这个缩写名称也应该被取缔掉。

那以后MP3是否要改为动态影像专家压缩标准音频层面3?

添加你对新闻的热爱  
人在热爱
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对体育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

企业服务

图说天下

推广信息